Kasım 21, 2024

Çeviri Hatası mı? Anlam Karmaşası mı?

Hiç dikkat ettiniz mi? Filmlerde özellikle Amerikan filmlerinde telsizle konuşan her kişinin ismi hep ‘’Roger’’ dır. Halbuki ‘’roger’’ aslında telsiz konuşmalarında ‘’anladım’’ anlamında kullanılır ve her iki taraf da cümlenin başında ve sonunda bu kelimeyi kullanır. Filmleri tercüme edenler ise bu kelimeyi bir erkek ismi sandıklarından sanırım, herkes birbirine ‘’Roger’’ diye ismen hitap ediyormuş gibi çevirirler.

Çeviri Hatası mı? Anlam Karmaşası mı?

Nasıl biz telefonla konuşurken harfleri söylemek için Ankara'nın ''A'' sı, İzmir'in ''İ'' si diye kodlama yapıyorsak, ‘’Roger’’ kelimesi de İngilizcede ''R'' harfinin tanımı için kullanılıyor, yani Roger'in ''R''si deniyor diyebiliriz. R harfi ise mors alfabesinde başlangıçta ‘’anlama’’ kelimesinin koduydu. Sonra konuşmalı iletişime geçilince ‘’Roger’’ olarak kullanılmaya başlandı. Filmleri tercüme edenlerin Amerika Birleşik Devletleri denizciliğinde nasıl oluyor da bu kadar Roger bir araya geliyor diye düşünmemeleri gerçekten şaşırtıcı.

Yorum yazmak için lütfen giriş yapınız

Editörün Son İçerikleri

Yazı Nasıl Gelişti?

Yazı Nasıl Gelişti?

Nuh’ un Gemisi

Nuh’ un Gemisi

Nuh Suların Çekildiğini Nasıl Anladı?

Nuh Suların Çekildiğini Nasıl Anladı?

Nuh Tufanı Sonrası Ziyafet

Nuh Tufanı Sonrası Ziyafet

Editörlerin Son İçerikleri

kaptanfilozof06

Disiplin

probiyotik

Yazı Nasıl Gelişti?

bubble30
Nielawore

Bizden haberdar olmak için mail listemize kayıt olun