Aralık 22, 2024

Çeviri Hatası mı? Anlam Karmaşası mı?

Hiç dikkat ettiniz mi? Filmlerde özellikle Amerikan filmlerinde telsizle konuşan her kişinin ismi hep ‘’Roger’’ dır. Halbuki ‘’roger’’ aslında telsiz konuşmalarında ‘’anladım’’ anlamında kullanılır ve her iki taraf da cümlenin başında ve sonunda bu kelimeyi kullanır. Filmleri tercüme edenler ise bu kelimeyi bir erkek ismi sandıklarından sanırım, herkes birbirine ‘’Roger’’ diye ismen hitap ediyormuş gibi çevirirler.

Çeviri Hatası mı? Anlam Karmaşası mı?

Nasıl biz telefonla konuşurken harfleri söylemek için Ankara'nın ''A'' sı, İzmir'in ''İ'' si diye kodlama yapıyorsak, ‘’Roger’’ kelimesi de İngilizcede ''R'' harfinin tanımı için kullanılıyor, yani Roger'in ''R''si deniyor diyebiliriz. R harfi ise mors alfabesinde başlangıçta ‘’anlama’’ kelimesinin koduydu. Sonra konuşmalı iletişime geçilince ‘’Roger’’ olarak kullanılmaya başlandı. Filmleri tercüme edenlerin Amerika Birleşik Devletleri denizciliğinde nasıl oluyor da bu kadar Roger bir araya geliyor diye düşünmemeleri gerçekten şaşırtıcı.

Yorum yazmak için lütfen giriş yapınız

Editörün Son İçerikleri

Kişisel Yazı ve Semboller

Kişisel Yazı ve Semboller

Beyin ve Dalga Boyları

Beyin ve Dalga Boyları

Şifa Kaynağı Ormanlar

Şifa Kaynağı Ormanlar

Saldırıya Dayanaklı Kumaş

Saldırıya Dayanaklı Kumaş

Editörlerin Son İçerikleri

kaptanfilozof06

Gelenekler

probiyotik

Kişisel Yazı ve Semboller

bubble30
Nielawore

AYRI AMA BİR GEZEGENİMSİLER: NGC 2371/2

Bizden haberdar olmak için mail listemize kayıt olun